Six poems
by Boris Khersonsky
Translated by Dale Hobson, Ruth Hinkle Kreuze, and Anna Halberstadt
Boris Khersonsky lives in Odessa, Ukraine and was born in Chernivtsi in 1950. Khersonsky has published more than nineteen collections of poetry and essays in Russian, and most recently, in Ukrainian. He is widely regarded as one of Ukraine’s most prominent Russian-language poets.

Last Days of Peace

Sayings: Bessarabia, Halycia, 1913-1939

Karlsbad-Hamburg—The Postcard: July, 1914

Odessa: February, 1932

Kremenets, 1942; Odessa, 1973

A Dream: Odessa, 1988

Sayings: Bessarabia, Halycia, 1913-1939

translated by Dale Hobson and Ruth Hinkle Kreuzer

1. Rabbi Yitzchak Levi said, ”People and trees have this in common— roots in the land.” 2. Rabbi Schraga Mendlowitz said, ”Not exactly— the roots of trees are whole and succulent, even in parched land; ours are scattered and shriveled.” 3. Rabbi Yitzchak Schteinmacher said, ”It makes little difference, dead or living— our roots nourish us.” 4. Rabbi Shlomo ben Yehudah said, ”It is not for us to judge whether our roots are living or not; we have an Assistant who promised us resurrection and is true to his word.” 5. Rabbi Yitzchak Schteinmacher said, ”Look, you are bickering; it disturbs me, this image of a family tree. We draw the trunk—exalted, and the branches—powerful and wide, the name of each ancestor—a fruit, ripe, perfect. But in reality, the family tree is slowly sinking into the land. Not only its roots are in the land, but also the trunk and the powerful branches, and we are but simple leaves, illuminated by the sun of the Torah. What are we trying to say here?” 6. Rabbi Schraga Mendlowitz said, ”Alas! How sad it is to conceive a tree rooted in death, sinking into the land. There is a subtle error in this conception; for our roots are in the Land, and this land is not the Land, but the wilderness of our wandering.” Raising his voice, Rabbi Schraga continued, “Truly I tell you, if anyone dared to sift, using the finest sieve, the sands of Sinai, seeking the remains of those who came out of Egypt, there would be not one thing— for our roots are in the Land, and this land is not the Land.” 7. And all four said, “Blessed are you, o tree, growing in the Land and sunk into the Land. Blessed art Thou, Who makes it tremble in reverent awe, to tremble wholly from the slimmest limb down to the root. For behold—this trembling, or rather, the very capacity to feel terror and to tremble with horror, with suffering, is the sign of life itself.” * * * Much later, in the seventies, after the Six-day War, archaeologists excavated the Sinai in search of “material remains” of the forty-year wandering of Jews in the wilderness. They found nothing.

Karlsbad-Hamburg—The Postcard: July, 1914

translated by Dale Hobson and Ruth Hinkle Kreuzer

1. A woman of middle age with a round, even puffy, face wears a dress down to her heels and stands against a background of overly-picturesque cliff (a carefully painted backdrop in a photographer’s studio). Little is known about this woman. Even her name, Rachel, was preserved only on a little page of autobiography written by her eldest daughter to get a job in some sort of Soviet office at the beginning of the thirties. “My mother, Rachel, an office worker, died in July, 1919...” that is—five years after this bit of news was posted to her son (a medical student at the time) in Hamburg. On the back of the card are just a few phrases, lacking even the usual inquisition about his health or a wish for his fulfillment. There is just the one reminder: it is time to order a new suit. Apparently the youth’s health was not then in doubt. Fulfillment (unthinkable outside marriage) was thought for now to be premature. 2. It remains unclear whether Robert succeeded or not in having a new suit ordered and made before August, when he, as an enemy alien, was deported as a consequence of the onset of events which, throughout the whole world, are still unresolved. For some reason, grandmother Raya (that is Rachel, who had changed her name) told me that her mother-in-law (that is Rachel, who hadn’t change her name), just before dying, bequeathed her all her jewels. There was just enough to survive the four famine winters that came in the next decade. It is known too, that Rachel could not abide modern trends in art. She forbade her son to display two prints rendered in pointillist style. Rachel called these pictures, composed of dots,“spotted fever”— the disease that took her life. * * * * * This is what Robert said, in December, 1952, when the prospect of arrest loomed with sufficient clarity: “The twentieth century began with a fourteen-year delay. I don’t know when this century will end.” The first part seems to be a quotation; as for the second part, for Robert, the twentieth century ended in 1954.

Odessa: February, 1932

translated by Dale Hobson and Ruth Hinkle Kreuzer

1. A Jewish school. Here Solomon and Nadya teach separate subjects inYiddish to teens. Both come home late. Dishes clatter. They eat face to plate, instead of face to face. He doesn’t ask her,“Why do you hate me?” She doesn’t dare to say, “Dear, go away!” Nobody asks and nobody leaves because half a word, half a gesture will suffice to light the usual row— even silence may explode. Solomon’s glasses slither down his nose; he pours himself a shot (Mustn’t do that!), then another, tosses to the cat (Mustn’t do that!) a scrap of sausage. A pity there’s a witness—the daughter, almost eight. She had been spending nights with her namesake aunt the last month. Raya has nightmares and obsessions, goes wild, fantasizes—and goes to the sanitarium every fall, and in spring has a hacking cough and swollen glands, which may owe more to rejection than infection. Nadya goes to her bed, sobs and mutters from the corner. Solomon opens a book: Mendele Mojkher-Sforim, An Everyday History. Black humor, reading less like speech than moaning. “What do we fight for, Lord; what do we fight for?” “Best not to say—best not to say.” 2. Only half a year of this life is left them. They will die, one after the other: Nadya, of cancer, saying (when she received the morphine needle) that she was afraid of becoming addicted— Solomon, of tuberculosis, coughing and choking, finished off by the blood filling up his lungs. Only the Christian cemetery accepted other nationalities at the beginning of the thirties, so they buried them there. Among its crosses I have seen the tombstones: concrete slabs, marble plaques, names in Russian and in Hebrew. But both Rayas, daughter and sister of Nadya-Nekhama, had a childish fear of death, and so, of graveyards. No one now remembers the number of the plot. Sometimes I feel compelled, to delve into the graves registry. Instead, I sort through old pictures. Here is Solomon, two years before his death, standing tall in a Persian lamb hat wearing a winter coat with a coachman’s collar. The photo is faded, worn, torn at the corner. This is Nadya, taken at the beginning of the twenties. Wide-brimmed hat, big eyes, swollen lips. Grandmother used to say to me, “In the first years, I grieved for my sister, who died before she turned forty, but everything happens in its time. . .” * * * * And I thought the dead, who have already died, more fortunate than the living, who are still alive (Eccl. 4.2).

Kremenets, 1942; Odessa, 1973

translated by Dale Hobson and Ruth Hinkle Kreuzer

1. Everything in his life was shaping up perfectly: his desires were divined, his requests, granted; his achievements were everyone’s delight and further greater achievements were anticipated. His rare talents were the talk of the town; people asked him to repeat his cleverest remarks. A truly marvelous life! Pity, it lasted no more than five years. We keep at home a photo of a small, serious boy in shorts and a sailor’s jacket. On the photo’s back, in block letters, is written: Boba! Katz! 2. His older brother, who also astonished his neighbors with his rare talents, was sent to school in the U.S., where the beginning of World War II found him. Of his large family, he knew neither how they tried to survive under the Soviets nor how they died under the Nazis. He just had a feeling, one moment, that the distance between him and his family had increased a thousandfold. No big deal for him, a mathmetician, simply a quantitative leap, a statistical discontinuity. They became anonymous dust mixed into the soil of Galicia and Trans-Dnieper; he became a reknowned scientist, a fellow of numerous institutes, the organizer of an annual seminar which bore his name. 3. We met him once, when he came to a conference in Kiev and later (without official permission) by train to Odessa to visit his aged aunt, the sole survivor. I don’t know which bewildered him more— our country or our family. He didn’t get it, why poor relations wouldn’t take his money, why the streetsweepers didn’t sweep the streets, why there were posters all over that began with the word “glory.” He tried to joke, asking “What kind of glory? Glory in what? In any civilized country they would be thrashed!”— and was astonished that no one laughed. He probably didn’t get it— what a strange brew of curiosity, hope and fear possessed us in his presence. Getting into a taxi returning to the station he patted the driver on the back, saying “Brother—to America—and step on it!” The driver slouched down. Nobody smiled. The rest is silence. He let the correspondence lapse and so did we, thinking the first word should come from him. After a year, Father couldn’t take it and mailed to Uncle a polite but stiff letter. A reply came from one of the scientist’s many protegés, on behalf of his widow, asking that we excuse her not notifying us of her husband’s death shortly following his return, in a hospital, the name of which I can’t recall.

A Dream: Odessa, 1988

translated by Dale Hobson and Ruth Hinkle Kreuzer

1. He sees in a dream the small town on the estuary where he worked the first few years following graduation, a resident physician at the regional hospital. He had left that place with few regrets. From time to time former patients would visit him— fewer and less often over the years. In his dream the square in front of the new department store and the slope down to the bus station and the wharf are filled with a dressed-up, almost festive crowd. He walks, rubbernecking, seeking in vain even one familiar face. Here is the church, long converted for use as a furniture store; scattered in front of it are new but shoddy armchairs and sofas where old ladies in flowery, fringed babushkas sit. The womens’ faces hold no expression, their gnarled brown hands rest on their knees; at the feet of each old lady is a basket of old junk— around them crowd mocking, stylish teenagers. The women keep their peace. 2. While crossing the square he runs into his father who has gotten old, all worn out. His charcoal suit has probably seen better days; father is unshaven, which for him is unprecedented. In his hand is a small briefcase containing a stethoscope and a nickel-plated reflex mallet. The dreamer is startled to realize that he himself is carrying an identical, or rather the same briefcase. Father says, “Well, you finally made it back. Congratulations!” The dreamer replies, “No congratulations necessary. Fifteen years of work— all for nothing. I will be forty soon, you know, and already I don’t have the energy to start from scratch. There must be some mistake.” Father responds, “First—soon you will be seventy; second—the only solution is to start again from scratch; third—your mistake was in leaving this place.” Then the dreamer feels a little shove against his chest; he rises slowly into the air above the heads of thousands of people, but only a single face is turned up to follow him. The small round dome, having flashed below, vanishes. He is surrounded by a dim, pale, faintly pulsing, cloudy shroud. Oh Lord, the years pass and already have passed when there is nothing left but to fall asleep lonely and to wake up weeping.

Last Days of Peace

tranlated by Anna Halberstadt

It feels weird—but these could be our last days of peace. Friends are abandoning us. We are staying alone to face, or rather, to see the enemy’s mouth, his snout. Will he really step into this trap? Does he really want to stuff his mouth with our soil? Is his best friend a subterranean mole, not a wolf? Is the earth that hungry for blood? The vampire is insatiable and gentle like a calf, only he doesn’t suck milk, he prefers to suck blood from veins, so that he gets asked later—in what regiment he had served so that his chest is all covered with orders, post-mortem. The body decayed; the soul remained all alone. What is there for it to do on the battlefield? But, there is no way to heaven. It’s so scary to be thinking—these could be the last days of peace. February 12, 2022 Originally published in EastWest Literary Forum
Boris Khersonsky lives in Odessa, Ukraine and was born in Chernivtsi in 1950. Khersonsky has published more than nineteen collections of poetry and essays in Russian, and most recently, in Ukrainian. He is widely regarded as one of Ukraine’s most prominent Russian-language poets.